In the first case the applicant absconded from the island. |
В первом случае податель заявления бежал с острова. |
The investigative officer conducts an informal hearing at which the applicant can submit evidence. |
Офицер-следователь проводит неофициальные слушания, на которых податель заявления может представить доказательства. |
The applicant has access to the entire file and may present a rebuttal statement. |
Податель заявления имеет доступ ко всем материалам своего дела и может выступать с опровержениями. |
The applicant must be of Omani nationality; |
податель заявления должен быть гражданином Омана; |
In the event of a negative decision, the applicant could appeal to the Administrative Court and, if necessary, to the Constitutional Court. |
В случае отрицательного решения податель заявления может обратиться в Административный суд и, при необходимости, Конституционный суд. |
As part of the terms and conditions, the applicant must agree to treat political news "with impartiality and objectivity". |
Податель заявления с просьбой об этом обязан "беспристрастно и объективно" освещать политические события. |
Permits are refused on this ground and because the applicant is unable to prove a sufficiently close relationship to the owner of the land. |
В выдаче пропусков отказывают именно на этом основании, а также потому, что податель заявления не в состоянии доказать наличие достаточно тесной родственной связи с землевладельцем. |
The application is subject to an investigative process by a senior officer not in the applicant's chain of command. |
По каждому заявлению проводится расследование, которое ведет старший офицер, не имеющий отношения к цепочке командования, в которой состоит податель заявления. |
An applicant for any permit provided for in this decree: |
«Податель заявления на получение любого разрешения, предусмотренного настоящим декретом: |
The following conditions shall be fulfilled by an applicant for a licence to trade in and repair arms and ammunition: |
Для получения лицензии на куплю/продажу и ремонт оружия и боеприпасов податель заявления должен отвечать следующим условиям: |
Certificate from a government medical doctor stating that the applicant is physically fit to possess and use firearms; |
выданная государственным врачом справка, удостоверяющая, что податель заявления физически в состоянии носить, хранить и применять огнестрельное оружие; |
Certification that the applicant has passed the prescribed examination on security precautions and the handling of weapons; |
З. справка о том, что податель заявления сдал установленный экзамен по технике безопасности и правилам обращения с оружием; |
If an application for a licence is rejected, the weapon shall be kept at the police station and the applicant shall be advised in writing. |
Если заявление на лицензию отклоняется, то оружие остается на хранении в отделении полиции и податель заявления будет оповещен об этом в письменной форме. |
The International Law Commission, in its draft articles on the nationality of natural persons in relation to the succession of States, noted that such requirements should not be applied in a manner that would render an applicant for nationality stateless, even if only temporarily. |
Комиссия международного права в своих проектах статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств отметила, что эти требования не должны применяться таким образом, чтобы податель заявления о получении гражданства становился апатридом, даже всего лишь на некоторый период времени. |
If an applicant is absent from Qatar for more than six months after submitting a naturalization application, the Minister of the Interior may decide to disregard the previous period of residence |
если податель заявления не находился на территории Катара в течение более шести месяцев после подачи заявления о натурализации, министр внутренних дел может решить проигнорировать предыдущий период проживания; |
Henceforth, the spouses must have lived together for no fewer than three years instead of one year before the application can be submitted, but solely in cases where the applicant has had the right to live in Belgium lawfully only since the marriage. |
Отныне обязательный минимальный период совместного проживания супругов до подачи заявления о предоставлении гражданства увеличен с одного года до трех лет (только в тех случаях, когда податель заявления получил право на постоянное проживание на территории Бельгии лишь после вступления в брак). |
As he understood it, an applicant was obliged, in the first instance, to go before the standing committee before addressing the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Если он правильно понимает, податель заявления обязан сначала обратиться в постоянный комитет, а уже затем - в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
Applicant for types "A" and "B" certificates must not be less than 21 years old. |
Податель заявления на получение свидетельств типов "А" и "В" должен быть не моложе 21 года. |
For the individual applicant: |
Если податель заявления является частным лицом: |
"Command" means the Regional/Area Police Command in whose jurisdiction the applicant for a licence resides. |
"Участок" означает районное отделение полиции/полицейский участок, на подведомственной территории которого проживает податель заявления для получения лицензии. |
In the absence of a national identity card, the applicant must be registered, using his or her birth certificate, with the File Automation Branch (DAF) of the Ministry of the Interior. |
При отсутствии национального удостоверения личности податель заявления должен зарегистрироваться на основании свидетельства о рождении в Управлении автоматического заполнения картотеки (УАЗК) Министерства внутренних дел. |
As long as the applicant fulfills the requirements enumerated under the naturalisation clause of the Bhutan Citizenship Act, 1985 his/her right to acquire Bhutanese Citizenship by naturalisation will not be denied. |
Коль скоро податель заявления удовлетворяет требованиям, перечисленным в статье о натурализации Закона 1985 года о бутанском гражданстве, за ним безоговорочно признается право на приобретение бутанского гражданства путем натурализации. |
On 2 August 2002, the Court refused to initiate proceedings, on the ground that the applicant did not have a right to file such a suit in a court of general jurisdiction. |
Автор обжаловал это предупреждение в Гомельском областном суде. 2 августа 2002 года суд отказался принять дело к производству на том основании, что податель заявления не имел права обратиться с заявлением о возбуждении дела в суде общей юрисдикции. |
If an applicant for a job feels he or she is discriminated based on gender when applying for a job, he/she can refer to complaints board of IARCSC and file a complaint. |
Если податель заявления о приеме на работу полагает, что он или она подверглись дискриминации по признаку пола при подаче заявления о приеме на работу, он/она может подать жалобу в совет по рассмотрению жалоб Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе Афганистана. |
When an applicant is denied an import or export licence, there is an appeal mechanism in place allowing the applicant to dispute the decision within a certain period. |
При отказе в выдаче на импорт или экспорт податель заявления в определенный срок может оспорить это решение, используя существующий механизм апелляций. |